05.12.2020 в 14:37
Пишет
pani Volha:
Особенности перевода
— Однажды я вместо "perpetrator" (подозреваемый) сказала "penetrator" (ну, от "пенетрация", вы поняли).
— Смешная оговорка была у моего немецкого шефа. Вместо "Geschäftsverkehr" (деловые отношения) "Geschlechtsverkehr" (половая связь).
— Не оговорка, но очень запомнилось. Мне 20 лет было. И вдруг нам объявили, что приезжает делегация из Мск. И мне переводить. Ну застолье, открытие производства, куча народа и господин Черномырдин собственной персоной. Ааа, страшно обалдеть. Он говорит минуты полторы. Я пытаюсь вычленить из речи смысловую нагрузку. Он замолкает. Все смотрят на меня, я в замешательстве говорю "he said ok". Тишина... я понимаю, что надо то-то добавить, говорю "good job", еще задумываюсь и говорю "thank you". Больше всех ржал сам Черномырдин.
— Вместо "le cadavre de la contesse" выдала "le cadavre de grafin". труп графина... ыыыыы... - ЕВГ
читать дальше— В Израиле, в суде, клиент произносит: "Да не было такого, я ей только сказал 'зае...ись в угол'". Понял, что мой перевод был неудачным после того, как судья поинтересовался, имеет ли это выражение сексуальную подоплеку.
— "Shit" вместо "ship" однажды сказала. Сказала: "Дайте, пожалуйста, билет на ваше дерьмо!" И улыбнулась.
— Один коллега как-то начал переводить "torches of freedom" (факелы свободы) как "пытки свободы" ("tortures").
— Мой приятель оговорился и вместо "ejection" перевел "ejaculation".
— "Painful" вместо "painless" однажды сказала, в контексте "the transition will be smooth and painful", рекламируя сервис.
— Mоя коллега во время синхронного перевода на испанский вместо слова "circunscripción" (речь шла об избирательном округе) сказала "circuncisión" (обрезание).
— Пожилой немецкой паре, разволновавшись, от души пожелала вместо "Gesundheit" (прекрасного здоровья), "Geschiden" (прекрасного развода). Они поднимали брови два раза, а я все желала и желала.
— "Hi gays" вместо "Hi guys".
— "Shit leader" (говняный начальник) вместо "shift leader" (начальник смены).
— Приехала как-то на курсы бухучёта, вёл их какой-то модный тогда американский экономист. Практически в самом начале переводчик: "Завтра поговорим о жидком балансе". "Liquid balance", да.
— Я в дипшколе в Германии на уроке по публичной речи перепутал "Befreiung" (освобождение) с "Befriedigung" (удовлетворение).
— Звоню клиенту и вместо "We have some problems with your case" говорю "We have some problems with your face".
— Доктор успокаивает пациентку, мол, успокойтесь, все в порядке — и тут перемкнуло что-то во мне: "Rest in peace", говорю...
— "Family planning device" (устройство) вместо "Family planning advice".
— К слову о конфузах, мой благоверный (со своим школьным английским) немало озадачил фотографа при труппе New York City Ballet. Репетиция на сцене Мариинки, фотограф примеривается, ищет ракурсы, мой подсказывает (имея в виду "щёлкни дальнего балеруна, когда ближний подпрыгнет"): "Shoot him between the legs".
— Лет 30 назад: недавно школу окончила, училась в Универе. Попросили перевести экскурсию по Петербургу. И вот гид перечисляет разные соборы. Я синхронно перевожу. На автомате отнимаю "-ский" в конце и добавляю "Sant'" в начале. Исаакивеский — Sant'Isaco. Никольский — San Nicola. Троицкий — и я: "Santa Troia'! Это дословно "свиноматка". А Троица будет "Trinità". Такой конфуз был.
— Вместо "expensive", случайно сказала "expenis".
— Простую фразу "Спасибо вам за гостеприимство" перевела как "Thank you for your hostility" (враждебность) вместо "hospitality".
— Моя учительница французского в советские времена рассказывала, как ей впервые в жизни пришлось сопровождать француза, и она, свежеиспеченная выпускница иняза, ему сказала: "Monsieur, déshabillez-vous, s'il vous plaît" вместо, к примеру, "Ôtez votre pardessus". То есть предложила не снять пальто, а раздеться догола. Француз не растерялся и ответил: "Aprèz vous, Mademoiselle!" (После вас, мадмуазель).
— Один мой одногруппник переводит "The Turkish General Staff ordered" — "Представитель турецких вооруженных сил генерал Стафф приказал..."
— "Suspected" (подозреваемый) вместо "expected" (ожидаемый). Речь шла об ожидании партии товара.
— Вместо "fingerprints" (отпечатки пальцев) сказал "footprints" (следы).
— Я на деловой встрече сказала вместо "стекловата" — "стеклянная шерсть". Толстые дядьки отнеслись с пониманием, умилились. Просто я тогда только что окончила университет, и моя специальность была английская поэзия Возрождения.
(С)перто
URL записи