05.12.2020 в 14:37
Пишет  pani Volha:

Особенности перевода
— Однажды я вместо "perpetrator" (подозреваемый) сказала "penetrator" (ну, от "пенетрация", вы поняли).
— Смешная оговорка была у моего немецкого шефа. Вместо "Geschäftsverkehr" (деловые отношения) "Geschlechtsverkehr" (половая связь).
— Не оговорка, но очень запомнилось. Мне 20 лет было. И вдруг нам объявили, что приезжает делегация из Мск. И мне переводить. Ну застолье, открытие производства, куча народа и господин Черномырдин собственной персоной. Ааа, страшно обалдеть. Он говорит минуты полторы. Я пытаюсь вычленить из речи смысловую нагрузку. Он замолкает. Все смотрят на меня, я в замешательстве говорю "he said ok". Тишина... я понимаю, что надо то-то добавить, говорю "good job", еще задумываюсь и говорю "thank you". Больше всех ржал сам Черномырдин.
— Вместо "le cadavre de la contesse" выдала "le cadavre de grafin". труп графина... ыыыыы... - ЕВГ
читать дальше



URL записи