18:41

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
На ПТС в ТЕСО выкатили полную локализацию.
И началось ожидаемое "все не так". Плюс адепты "не надо переводить то и то".
Как по мне - полная локализация это хорошо.

@темы: TES, Игры

Комментарии
21.04.2020 в 20:28

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
По мне так тоже хорошо, но всегда же найдутся уникумы, заводящие шарманку про "В 2020 году стыдно не знать самый популярный язык в мире!"
21.04.2020 в 20:39

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
Neuro Nougami,
Тут другое.
Во-первых, да, практически глобальный перевод огромной игры будет содержать ошибки.
Во-вторых, люди много лет привыкали к английским сокращениям и английским названиям скиллов.
В-третьих, есть мелкие расхождения с другими играми (имхо, это по линии придираться к столбу).
Ну и да, снобизм "стыдно не знать" тоже есть
21.04.2020 в 20:44

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
В-третьих, есть мелкие расхождения с другими играми (имхо, это по линии придираться к столбу).
Ну такое. Я, помнится, на заре локализации ВоВа тоже триггерился с того, что Плеть называли Бичом, или как-то так.
21.04.2020 в 21:00

...two of a kind but one won't survive...
Ещё не видел, но уже предвкушаю тот ужас, который начнётся потом.
Те русскоговорящие, которые будут играть на языке оригинала, будут мучаться в общении с теми, кто играет на локализованной.
Я лично уже мучаюсь, с теми кто играет с неофициальной локализацией.

Так было с Евой (Eve-online), так было...да почти всегда.
21.04.2020 в 21:38

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
Neuro Nougami,
Плеть называли Бичом
Отродясь такого не видела. Прибамбасск и Гаджетан вот да, видела
При этом в локализации WOW тоже есть косяки. Например с Отрекшимися, которые не Отрекшиеся а "Те, от кого отреклись".

Volt Arachnids,
но уже предвкушаю тот ужас, который начнётся потом.
а когда-то и РуЕСО не было. Привыкнут.
21.04.2020 в 21:51

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
Отродясь такого не видела.
Это, ЕМНИП, было, когда только объявили о локализации и появлении русских серверов и выкатили примеры названий. Но поскольку народ немедлённо завёл классическое "Не так, как было в локализации третьего варика!", от этого варианта оперативно отказались. Видимо, решили, что не такая большая разница, как называется армия нежити - "Плеть" и "Бич". чай, не Гром Задира / Громмаш Адский Крик
21.04.2020 в 21:54

...two of a kind but one won't survive...
Hessalam, По некоторым совсем неочевидным причинам, :alles: ... лично я - сторонник мультиязычности людей. :-D

На русском очень приятно читать книги. Очень хорошо звучит в играх с идеальным переводом типа Ведьмака третьего с продолжениями.
А вот в случаях первого и второго Fallout-а от Фаргуса и Буки... уж лучше без перевода и вовсе. :alles:

Оптимистично нахожусь в ожидании конечной версии. Желательно прям с озвучкой, как в Ведьмаке.
Да так, чтобы можно было выбрать как разговорный, так и литературный.

Губозакатывалку приготовил, да. :-D
21.04.2020 в 21:55

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
На русском очень приятно читать книги. Очень хорошо звучит в играх с идеальным переводом типа Ведьмака третьего с продолжениями.
Ну я б не сказал, чтобы он был идеален...
21.04.2020 в 22:02

...two of a kind but one won't survive...
Neuro Nougami, Ок, что именно вам в переводе Ведьмака 3 по уху резануло? Я признаюсь, играл только на английской и русской версиях, польский совсем не моё.
И какая игра по-вашему была лучше переведена?
21.04.2020 в 23:57

Бложья тварь
Побегала сегодня на ПТС в локализации. Саму локализацию жду приятно же квестики на родном языке делать :)
Словила некоторое количество лулзов с переводов, но думаю это все со временем пофиксят и сделают более благозвучно. При чем большую часть еще до релиза.

Пока есть повод просто почитать все это и поржать пока не пофиксили.
22.04.2020 в 01:09

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
Ок, что именно вам в переводе Ведьмака 3 по уху резануло?
Конкретно меня по уху резанула техническая часть, когда для попадания в тайминги речь персонажей ускорялась так, что они начинали нелепо тараторить. Но вот эти ребята сравнивают оригинал, английскую и русскую версии, и у них есть... ряд замечаний.



И какая игра по-вашему была лучше переведена?
Никогда на ставил целью составить рейтинг лучших и худших переводов.
22.04.2020 в 04:27

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
Kun9,
Саму локализацию жду приятно же квестики на родном языке делать
аналогично
но думаю это все со временем пофиксят
Аналогично и тут. Думаю тут еще во многом действует "синдром утенка" - всякое новое воспринимается как ухудшение
Volt Arachnids,
И какая игра по-вашему была лучше переведена?
Любой перевод, к сожалению, изначально ущербен.
Особенно когда начинается зыбкая почва отсебятина и подбора голосов
22.04.2020 в 18:20

Бложья тварь
Hessalam, у меня есть две русскоязычные гильдии и в обсуждениях в них прямо противоположное отношение к локализации.
В одной все смотрят локализацию, ржут над тем что пока переведено криво, обсуждают и в целом позитивно относятся.
В другой обсуждение скатывается в: нафиг это вообще делать, руэсо уже частично все убивало, а теперь прям локализация и т.д.

Если честно, вообще не понимаю тех кто ругается. Ну ок, не нравится тебе что вводят локализацию - не включай ее :)

Я вот для себе сделала вывод, что под пвп придется все-таки уходить в английскую версию, так как у меня пвп ги англоязычная и названия и скиллы лучше чтобы совпадали. И не сидеть и не думать, что имел в виду РЛ.
А для пве и беготни по квестам - русскоязычную, просто потому что она есть и это здорово :)


22.04.2020 в 19:40

...two of a kind but one won't survive...
Neuro Nougami, у тех парней отличная подборка придиразмов на час просмотра, просмотра ради.
По сути, русский перевод атмосфернее, точнее, приятнее в игре. Вполне понятен даже юмор. Даже для такого нерусского как я.
Проходил игру на трёх языках. Русский понравился больше всего. Английский местами так бесил, что если начать записывать видео, то часа на три получится, а не на час.

Техническая часть не имеет отношения к переводу. Глюки есть глюки.
22.04.2020 в 19:49

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
не нравится тебе что вводят локализацию - не включай ее
Вот, кстати, да. Резервации то не вводится. Видела уже мнение, что это поспособствует выучиванию языка для некоторых в результате общения с носителями языка.
что под пвп придется все-таки уходить в английскую версию
Уверена, скоро выкатят аддоны с переводами скиллов на английский для русской версии)
22.04.2020 в 19:59

...two of a kind but one won't survive...
Видела уже мнение, что это поспособствует выучиванию языка для некоторых в результате общения с носителями языка.

Выучил на нормальном уровне уже два языка таким способом. Просто играя в игры вместе с гильдиями и корпорациями на их языке.
Так что могу подтвердить, работает метод. :-D Иногда. Разговорный так можно выучить. Письменность придётся дальше развивать, ибо интернет - зло.
22.04.2020 в 20:04

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
у тех парней отличная подборка придиразмов на час просмотра, просмотра ради.
Скажу страшное - любой видос делают ради просмотра. Локализация ведьмака хороша, никто не спорит. Но она отнюдь не идеальная, а в видео просто приводятся примеры косяков перевода. И от того, назовёте вы их "придиразмами", "шероховатостями" или ещё как - они от этого никуда не денутся.

Глюки есть глюки.
К сожалению, это не глюки, а осознанное решение разработчиков.
22.04.2020 в 20:13

...two of a kind but one won't survive...
Neuro Nougami, Я понял, для вас идеала не существует и существовать не может. Всё, что максимально приближается к идеалу - это всё-равно не идеал.

Не помогает даже тот момент, что половина игры переведена на основе польского, а другая на основе английского, который и был тут "изначальным идеалом", в котором даже Василька Скорпионом назвали, и в вашем примерном видео это даже заметили.

Ну чтож, цели кого-то переубедить у меня нет. Оставайтесь с миром.
22.04.2020 в 20:20

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
половина игры переведена на основе польского, а другая на основе английского,
Не совсем так.
Локализацию делали с английского. Игра, внезапно, делалась на основе английского. Локализация содержит отсебятину.
Тут, имхо, есть тонкость - любой перевод ущербен. Неизбежно возникает ситуация, когда надо подобрать аналог. Это одно. Другое дело, когда начинаются добавления от себя. Яркий пример со стихом в лодке Геральта Ламберту. В оригинале эта сцена подчеркивала низкую эмоциональность Геральта, его сухость (что, при этом, подчеркивало в дальнейшем его отношение к Цири, которая делала его "живым"). В переводе какие-то непонятные стихи, взятые с потолка.

Лучший аналог это перевод названия фильмов.
22.04.2020 в 20:30

...two of a kind but one won't survive...
Hessalam, В оригинальном сериале эта самая "низкая эмоциональность Геральта" была и вовсе незаметна.
Наоборот, Геральт был вполне себе исключением из правил ведьмаков.
Да и сами "правильные ведьмаки" вполне эмоционально хотели убить Геральта.
22.04.2020 в 20:33

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
В оригинальном сериале эта самая "низкая эмоциональность Геральта" была и вовсе незаметна.
мы тут про игру.
22.04.2020 в 20:43

...two of a kind but one won't survive...
Hessalam, И в этой самой игре он без эмоций любил и чувствовал вину. Стих уж точно никак не сломал атмосферность. Ну да ладно. Вам видать сломал.
Поиграйте на другом языке, понравится больше.
22.04.2020 в 20:58

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
Я понял, для вас идеала не существует и существовать не может. Всё, что максимально приближается к идеалу - это всё-равно не идеал.
Когда-то многим казалось, что локализация Warcraft 3 - это идеал. А потом мы внезапно узнали, в оригинале были вовсе не минотавры, а таурены, их вождя зовут Кэрн Кровавое Копыто (а Рог), а Громмаш Адский Крик в нашей версии ВНЕЗАПНО превратился в Грома Задиру. Что ни в коей мере не отменяло отличную озвучку, которая местами звучит натурально лучше, чем оригинал.
А у нас тут внушительных размеров RPG с тоннами озвученного и переведённого текста и десятками (а то и сотнями персонажей), и как бы всем не хотелось, но в переводе игр такого масштаба неизбежно будут ошибки, и нам лишь остаётся надеяться, чтобы они были как можно менее заметными и критичными. Поэтому считать перевод Ведьмака (или какой-либо другой игры) абсолютным идеалом... Кхм, Оби-Ван?


22.04.2020 в 21:06

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
В оригинальном сериале эта самая "низкая эмоциональность Геральта" была и вовсе незаметна.
Наоборот, Геральт был вполне себе исключением из правил ведьмаков.
Да и сами "правильные ведьмаки" вполне эмоционально хотели убить Геральта.

Геральт был исключением из правил ведьмаков исключительно благодаря воспалённому сознанию сценаристов сериала, которые зачем-то решили напридумывать какой-то нелогичной ахинеи в предыстории Геральта, за что Пан вполне заслуженно проклял их потомков до седьмого колена.
22.04.2020 в 22:43

Отрекшаяся от Великой Мехазмы
Volt Arachnids,
И в этой самой игре он без эмоций любил и чувствовал вину.
Речь не совсем про отсутствие эмоций. Речь про выражение эмоций. Авторы игры старались показать канон - ведьмаки почти безэмоциональны (так надо для борьбы с чудовищами). Геральт это в некотором роде уникум - он способен на эмоции, но старается быть беспристрастным и отстраненным.
А из него в переводе путем отсебятины и озвучки лепят обычного человека.

И да, повторюсь - любой перевод ущербен.

P.S. Конечно это все меркнет по сравнению с локализацией Gods of War, вот там падлы-переводчики сумели испортить все удовольствие.
22.04.2020 в 23:01

Параноидальный шизофреник с нарциссизмом и религиозным психозом
Авторы игры старались показать канон - ведьмаки почти безэмоциональны (так надо для борьбы с чудовищами). Геральт это в некотором роде уникум - он способен на эмоции, но старается быть беспристрастным и отстраненным.
Они не безэмоциональны, просто контролируют свои эмоции сильно лучше обычных человеков, в том числе и на физиологическом уровне.
23.04.2020 в 17:54

Бложья тварь
Уверена, скоро выкатят аддоны с переводами скиллов на английский для русской версии)
Если сделают - будет хорошо. Не сделают, тоже не вижу ничего плохого, переключение делается достаточно быстро (медленне чем руэсо, конечно, но все равно без танцев с бубном).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail

Яндекс.Метрика