Отрекшаяся от Великой Мехазмы
06.07.2020 в 19:36
Пишет  Шано:

я обещала рассказать про полицию. Это было очень интересно. В общем, я пошла в городскую админимстрацию менять место жительства и документы. И поскольку полицейский участок был тут же рядом, я решила зайти туда и поменять данные на водительских правах. В Японии нет паспорта. НЕТ ПАСПОРТА. То есть все жители, живущие в Японии, пользуются какими-то другими документами при идентификации личности. Самое частое - это водительские права и мед. страховка.

Поэтому это крайне важно, чтобы на ваших водительских правах был написан ваш реальный адрес проживания. Потому что права в Японии действуют как паспорт в России.

Еще, попутно, почему-то захотелось рассказать про чисто японское слово, которого нет в других языках. Слово 本人 (хон-нин). Это слово ВООБЩЕ никак нельзя перевести на другие языки, но что интересно, можно его объяснить программисту. Дело в том, что приставка "хон" (本;) означает root. Ну то есть "головная папка" или в данном случае "головной человек", или "человек, о котором идет речь". То есть 本人 (хон-нин) - это значит "рут человек", два иероглифа, первый иероглиф "хон" (рут), второй иероглиф человек.

И "хон-нин" это "рут-человек".
Нельзя никак по-другому это перевести. Это "человек, о котором идет речь". Тот самый человек. Главный человек. Рут-человек.

Например, в Японии есть понятие "хоннин-какунин". Это когда вашу личность подтверждают, например по телефону. Ну то есть возьмем житейскую ситуацию. Вы заключаете контракт на поставку эоектричества в вашу квартиру. Вы звоните электрической компании. Они говорят
- Мы сейчас сделаем хоннин-какунин (подтвердим вашу личность).

читать дальше aridmoors.livejournal.com/683385.html

URL записи

те еще бюрократы порой

@темы: Письмена, которые кем-то были написано на чьем-то песке