Отрекшаяся от Великой Мехазмы
19.09.2020 в 12:01
Пишет  Шано:

- Ли Чжэхён, а напишите мне тоже своё имя по-китайски.
- Вы хотите сказать – по-корейски?
- Нет, зачем мне по-корейски? Хангыль – это хангыль. Я хочу сказать именно по-китайски. Я же хочу смысл понять.
- А-а. Сейчас. (Пишет в чате: 李宰鉉;).
- То есть по-китайски вы были бы Цзайсюань…
- Да почему по-китайски? – возмущается Чжихён. – Что ж такое? С какой стати??
- Ладно, ладно. Не по-китайски. Я через китайский только значение посмотрю. Значит, 宰 zǎi – канцлер, министр; правитель... 万民之宰 повелитель всего народа... Ничего себе! Имена-то нынче какие раздают. А 鉉 xuàn – шест (жердь) для переноски больших треножников (символов государственности). Ёшкин кот!.. Это что ещё за треножник правителя?
-- Это мой дедушка придумал. Он, видимо, хотел, чтобы я стал... в общем, правителем.
- Он, наверное, перед этим долго думал, смотрел разные старые пыльные книги, замшелые? Вот такие огромные?
- Не знаю даже, как сказать... В общем, да.
- Наверное, к астрологу ходил советоваться? Хорошо-о. Ну, а вы, Ма Имин, что скажете? Какое «и», какое «мин»?
- А! Какое «и», какое «мин»? Сейчас, сейчас. (Пишет: 马一鸣;).
- Это что такое? «Один крик птицы»? Да ладно?
читать дальше willie-wonka.livejournal.com/714300.html

URL записи

ТАм же из комментов:

"Недавно наткнулась на похожую историю про иероглифы.
Одного генерала звали Цзюй Ян - дословно “Громадный член”. Но изначально использовался другой иероглиф для “цзюй”, тогда это переводилось как “равный солнцу”, но как-то правитель в благодарность за заслуги построил ему дворец, и там на всех табличках перепутали иероглиф. Так что чиновники, чтоб не позорить государя нашли все рукописи и документы, где упоминался этот генерал и везде исправили "равный солнцу" на "член"."

@темы: Письмена, которые кем-то были написано на чьем-то песке