воскресенье, 20 декабря 2020
19.12.2020 в 19:06
Пишет
Эрл Грей:
Языковой пуризм, однако, вполне реальная вещь, и существует страна, в которой по части
выдумывания слов перещеголяли Шишкова. Речь идет об Исландии.
Исторически процент заимствованных слов в исландском языке всегда был
низок, а после обретения страной независимости их принялись
целенаправленно изгонять, придумывая им замены на местной основе.
читать дальшеОбратимся к крупнейшему знатоку исландского языка – М. И.
Стеблину-Каменскому:
Огромное большинство исландских новообразований – это сложные слова,
составленные из двух, реже из трех и больше слов, существовавших в
языке и раньше. Такое сложное слово нередко представляет собой
перевод греческих или латинских элементов, из которых состоит
иностранное слово, обозначающее данное понятие. Другими словами,
такое сложное слово нередко калькирует соответствующее иностранное
слово, состоящее из греческих или латинских элементов. Однако в то
время как в языке, из которого это слово заимствовано, его
“внутренняя форма” (т. е. его этимологический состав) понятна только
тому, кто знает классические языки, в исландском она понятна любому
исландцу. Другими словами, у такого исландского новообразования
живая внутренняя форма. Так, например, говорящий на русском языке,
как правило, не знает, что слово “космонавт” восходит к греческим
словам ksmos “мир, небо” и nats “мореплаватель”; “метеорология” –
к греческим metra “небесные явления” и lgos “слово”;
“микроскоп” – к греческим mikrs “маленький” и skopen “смотреть”;
“прогресс” – к латинским pro- “вперед” и gressus “шаганье, ходьба”.
Между тем всякому исландцу понятно, что geimfari “космонавт”
происходит от geimur “небесное пространство” и fari “ездок”,
veurfri “метеорология” – от veur “погода” и fri “знание”,
smsj “микроскоп” – от smr “маленький” и sj “смотреть”, framskn
“прогресс” – от fram “вперед” и skn “продвижение, наступление”.
Часто, однако, перевод компонентов иностранного слова далеко не
буквален: компоненты исландского слова нередко описывают понятие
более полно или более образно, чем греческие или латинские
компоненты соответствующего иностранного слова. Так, например,
по-исландски “электричество” (от греческого lektron “янтарь”) – это
“сила янтаря” (rafmagn, от raf “янтарь”, magn “сила”), “истерия” (от
греческого hystra “матка”) – это “материнская болезнь” (murski,
от mir “мать”, ski “болезнь”), “витамин” (от латинского vita
“жизнь” и amin название химического вещества) – “вещество жизни”
(fjrefni, от fjr “жизнь”, efni “вещество”). Но всего чаще
исландское новообразование состоит из компонентов, которые описывают
обозначаемое ими понятие по-своему, а не калькируют соответствующее
иностранное слово. Другими словами, внутренняя форма у этих слов не
только живая, но и совсем иная, чем у их иностранных соответствий.
Вот примеры таких слов: skellinara “мотороллер” (от skella
“трещать”, nara “гадюка”), kvikmynd “кинофильм” (от kvikur “живой”,
mynd “образ”), hugmynd “идея” (от hugur “ум”, mynd “образ”),
skridreki “танк” (от skri “ползание”, dreki “дракон”), lgmark
“минимум” (от lgur “низкий”, mark “метка”), trllepli “дыня” (от
trll “великан”, epli “яблоко”), vgor “лозунг” (от vg “бой”, оr
“слово”), jnting “национализация” (от j “народ”, nting
“использование”), stjrnskipunarlg “конституция” (от stjrn
“управление”, skipun “устройство”, lg “закон”), dagbla “газета”
(от dagur “день”, bla “лист”), skopstling “пародия” (от skop
“насмешка”, stling “подражание”), knattspyrna “футбол” (от knttur
“мяч”, spyrna “пинок”), eldflaug “ракета” (от eldur “огонь”, flaug
“полет”). Таких новообразований в современном исландском многие
тысячи.
Чувствуется легкая зависть русского автора к исландцам, которым удалось
то, что не удалось Шишкову. Хотя придирчивый языковед заметил бы, что,
например, слово /dreki/ “дракон” – заимствование из греческого, и тогда
уж следовало бы использовать исконное исландское /ormur/ (но вот беда, у
него также есть значение “червяк”, совсем неподходящее для танка).
Приверженцами языкового пуризма проявляют себя в наше время французы,
столкнувшиеся с беспрецедентной ситуацией – во второй половине прошлого
века в их язык хлынул поток английских слов. До этого заимствования шли
почти исключительно в обратном направлении. Французы чувствовали себя
законодателями моды в культуре, а англичан рассматривали как варваров и
пресекали всякие поползновения инородцев на корню.
...Особую ненависть французских пуристов почему-то вызывало слово
“компьютер” (/computeur/), который с тех пор официально предписано
именовать “ординатором” (/ordinateur/). Слово /ordinateur/ в значении
“компьютер” появилось как минимум с 1955 г., но многие носители
французского языка предпочитали говорить /computeur/. Некоторые
продолжают сопротивляться нововведению и сейчас: в самом деле, не
называть же компьютерную музыку “ординаторной”.
Ирония ситуации заключается в том, что английское слово /computer/ –
сравнительно позднее латинское заимствование, о чем можно догадаться по
его форме и звучанию. Оно образовано от глагола /to compute/, то есть
непосредственно перенесенного в английский язык латинского /computare/
“вычислять”. Так что не очень ясно, чем “компьютер” хуже “ординатора” –
такого же латинского заимствования.
Вместе с тем французы почему-то не возражают против слов “буржуа”
(/bourgeois/, от германского /burg/, “город”; ср. англ. /borough,
Edinburgh/), “синий” (/bleu/, англ. /blue/) или “пиво” (/bire/, англ.
/beer/). Это несомненные заимствования, хотя и очень давние, восходящие
к эпохе древних франков. Придирчивый лингвист, конечно, назвал бы их не
заимствованиями, а субстратом – они остались с тех пор, как древние
франки перешли на народную латынь, но сохранили кое-какие слова из
своего прежнего языка.
...Так, французской Комиссии по
терминологии не удалось внедрить замену уже привычного /e-mail/ на
/mél/. А вот исландцы успешно внедрили название для
компьютера /tölva – /от /tala/ “число” и /völva/ “прорицательница”
(Льюис Кэрролл завидует в гробу!). Правда, при этом они не смогли
отделаться от заимствований в словах /tölvupóstur/ “электронная почта”
(/póstur,/ как и русское /почта/, заимствовано из латинского /positus/
“гонец”) и /diskur/ “диск” (заимствовано из греческого /dískos/
“тарелка” или “спортивный снаряд такой формы”).
Из книги Марии Елифёровой "#панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они
работают"
URL записи
@темы:
Рыбка разных наук