28.01.2021 в 18:04
Пишет
Шано:
"Дасти" Миллер, любимый персонаж из "Пушек острова Наварон" - переводчик вынужден объяснить в одном месте, что это прозвище, и что значит оно "запыленный". Ну ок, пыльный так пыльный, никогда меня это не смущало (в отличие от Либер Полли, надо заметить). Пыль дорог, вот это вот всё.
...А на самом-то деле - Бернс. Который "Hey, the dusty miller" (у Маршака "Мельник, пыльный мельник"), про мельника в мучной пыли, которому девчонки дают за мешок муки и малую денежку...
(навел twincat)
===
Когда в XVIII веке Ханс Эгеде, епископ Гренландии, начал проповедовать слово Божье эскимосам, он столкнулся с серьезной проблемой - они не понимали смысла молитвы "Хлеб наш насущный даждь нам днесь". По понятным причинам - у них никогда не было хлеба.
Специально для них молитва "Отче наш" была изменена - "тюленя насущного дай нам на сей день".
===( Свернуть )
В тех издательствах, где я прежде работала, мне в обязанности периодически вменяли чтение книг на английском, которые присылали агентства, чтоб наваять рецензию на предмет покупки прав - да, это было в те времена, когда у нижегородских издательств еще водились баблосы, чтоб покупать права на иностранных авторов.
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал.
Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев.
Впрочем, роман все равно не купили.
(goldenhead)
читать дальше===
Андерсон, "Патруль времени": "По ночам иногда слышался рев тираннозавров и далекий рык саблезубого тигра"...
Дело по сюжету происходит в доисторическом прошлом (в олигоцене), и саблезубые тигры там вполне были, но вот тираннозавры давно того-с.
Нет, автор это знал, у него-то все честно "...and at night you could sometimes hear the bellowing of titanotheres or the distant squall of a sabertooth", а вот переводчик (В. Гилинский), не найдя в догугловском словаре титанотерия (устаревшее название бронтотериев ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%... ), решился на такую вот... анахронизьму.
===
В детском саду с немецким уклоном наняли воспитательницу из Германии. В ней всё было прекрасно - опыт, фигура, хлыст, знание военных маршей. Из недостатков, она не знала русского. А родители не знали немецкого.
Собственно, рассказ окончен. Понятны коллизии, предслышится и развязка, в которой знамя победы втыкают педагогу куда заслужила.
Но я всё равно изложу весь рассказ, ибо наибольшее потомство оставляют самые нудные мужчины, а это как раз я.
Матери одного мальчика казалось, что воспитатель не должен так клацать зубами в приветствии, даже с учётом немецкой фонетики. Ощущение было, словно Димочкой недовольны. Для уточнения контекста наняли мою дочь Марию. Она знает почти весь немецкий, русский и многое из мата. Стороны сошлись на нейтральной полосе, в песочнице, под грибком. Воспитательница напала первой, совсем как 41-м.
- Ваш сын не умеет себя вести! - сказала она - На уроках он прячется под стол, катается по полу и визжит. Это неприемлемо! Вон из нашей немецкой культуры!
Мария чуть смягчила перевод. Она сказала так:
- Ваш Димочка - чудесный, умный мальчик. Настоящий жизнелюб. Не легче ли ему будет в русском садике, среди себе подобных?
Димина мама тоже пришла в песочницу не ради поцелуев с языком. Она была готова взять рейхстаг, унести и потом смонтировать у себя на даче. Она сказала:
- В том-то и дело, что Дима умный! Это у вас занятия тупые! Ребёнку скучно!
Дочь Мария не выносит ругани. Она и эту фразу смягчила. Сказала:
- Нам очень нравится ваш садик. Посоветуйте, как развить усидчивость!
Разговор длился целый час. Мария в одиночку, как скользкий Штирлиц боролась за мир, переводя педагогику с языка десантно-штурмовых бригад на язык играющих в траве щеночков. Приведу ряд примеров.
Сначала реплики немки:
"Его боятся даже психиатры" - "Мы очарованы его харизмой".
"Бить горшком детей, это что?!" - "Он несомненный лидер".
"Он всех достал, он идиот!" - "Его смех как колокольчик"
"У него руки, голова, поведение, всё из ж.пы" - "Ему с трудом даются прописи".
Реплики мамы:
"Ваше место в лагерной охране!" - "Мы благодарны за терпение!"
"Я плачУ по шесть сотен в месяц не затем чтоб слушать этот бред" - "Кто ищет - вынужден блуждать, как сказал великий Гёте".
Постепенно мать убедилась, дело всё-таки в фонетике. У немцев даже слово "бабочка" (Schmetterling) звучит как Panzerkampfwagen IV, средний танк. И выражение лица под стать. А над прописями правда, надо поработать.
Немка тоже подметила, как много скрыто теплоты и смирения за суровым обликом восточных славян.
Маша получила за работу вместо двадцати евро пятьдесят и шоколадку. Стороны почти полюбили друг от друга. Разве что Димочка был выпорот на всякий случай тем же вечером.
(pesen_net)
===
У ЛеГуин в серии "Земноморье" есть Старшая речь, язык творения и магии вообще. А что будет, если произнести на этом языке собственно "Земноморье"?
Нетрудно сказать.
В "Волшебнике Земноморья" как раз все нужное есть.
"Мы называем пену - "сукиен": это слово составлено из двух слов Старшей речи, "сук", перо, и "ириен", море. Перья моря - и есть пена."
С "землей" немного сложнее, но... "Вот это - камень, "толк" на Старшей речи. Кусочек скалы, из которой состоит остров Рок, кусочек суши, на которой обитают люди..."
Итак, земля - "толк", а море - "ириен", слепить вместе и редукировать средний слог, как и в слове "сукиен", и что у нас получается?
Толкиен!
(из блога Джона Гарта www.facebook.com/JohnGarthWriter/posts/19038566... навел petro_gulak, перевод-пересказ мой - jaerraeth)
URL записи
@темы:
Смех,
Письмена, которые кем-то были написано на чьем-то песке