воскресенье, 28 марта 2021
28.03.2021 в 15:35
Пишет
Харука Кету:
Интересные выражения со словом "кот" в японском
Тред об интересных выражениях в японском языке, в которых используется слово «кот» и проводятся всякие ассоциации с котами.
Читать дальше.1. 猫なで声 (нэконадэгоэ) — «голос мурчащей кошки». так говорят о заискивающем, льстивом голосе, тоне и манере вести разговор, вызывающих симпатию у собеседника, — будто кошечка мурчит под руками хозяина, показывая, что ей приятно, и прося гладить дальше.
2. 猫糞 (нэкобаба) — буквально «кошачьи экскременты». означает утаивание каких-то плохих дел или фактов — будто котик пытается в песок зарыть то, что он наделал после плотного завтрака. кстати, кошки, говорят, обижаются на это выражение. они не утаивают, они же чистоплотные!
3. 猫背 (нэкодзэ) — «кошачья спина». так говорят о сутулых людях. я не горбатая, да, у меня спинка, как у котика!
4. 猫をかぶる (нэко о кабуру) — «накидывать на себя шкуру кота/изображать из себя кота». о поведении людей, которые ведут себя нарочито дружелюбно, но при этом совершенно лицемерных/двуличных. в общем, волки в овечьих шкурах.
5. 猫に鰹節 (нэко ни кацуобуси) — «что для кошки сушёный тунец». о соблазне, перед которым невозможно устоять. также используется для описания глупого поступока — мол, ну это как кошке дать тунца на хранение. например, оставить машину открытой в районе с высокой преступностью.
6. 猫も杓子も (нэко мо, сякуси мо) — «и кошечки, и ковшики». значит — вообще все. зашёл ты в поезд, а там и кошечки, и ковшики в телефон пялятся. то есть все пялятся. 電車に乗ると、猫も杓子もスマホをいじっている。
7. 猫舌 (нэкодзита) — «кошачий язык». уже твитила пару раз об этом выражении, но так говорят о человеке, который не может пить слишком горячие напитки или есть горячую еду — сразу больно и обжигает, чувствительные слишком (eto ya). как вы все пьёте чай-кипяток?
8. 猫の額 (нэко но хитай) — «с кошкин лобик». то есть с гулькин нос, но употребляют это выражение в основном для описания узости и крохотности своей комнаты. кстати, в Токио есть бар «Кошкин лобик», куда влезает максимум человека три-четыре. там безумно классные люди!
9. 猫に小判 (нэко ни кобан) — «давать коту золотую монету». то же, что и метать бисер свиньям — кот ценности монет не поймёт. многие коты, говорят, обижаются на такое сравнение — они же работают манэки-нэко, которые помогают бизнесу увеличивать прибыль и поднять денежную удачу!
10. 猫柳 (нэкоянаги) — растение ива изящная, она же кошачья ива в японском. слишком уж похожа на многочисленные кошачьи хвосты.
11. 猫要らず (нэкоирадзу) — «не нужно и кота». так хитро называют крысиный яд – почему, я думаю, вы и сами поняли.
12. 猫飯 (нэкоманма или нэкомэси) — «кошачий обед», «кошачья еда». так называют блюдо, часто сделанное из того, что осталось с завтрака или вчерашнего дня — на рис выливают остатки мисо супа, добавляют сушёного тунца и остатки разной рыбы. кот подъедает, что осталось.
13. 猫の手も借りたい (нэко но тэ мо каритай) — «хочется принять лапку помощи от кота». в основном употребляется в значении «так занят, что сейчас бы и помощь кота не помешала» — настолько трудная ситуация, что любая помощь сгодится, даже от того, у кого лапки.
14. 猫可愛がり (нэкокавайгари) — «сюсюканье с кошкой». когда вы балуете детей или любимого человека, нянчитесь с ними, относитесь ласково, будто бы к любимой кошке, которая «а кто у нас тут самая сладкая булка? ты! ты булка! хорошая булочка... моя булочка».
14.5 комментарий к 4. «человеку в кошачьей шкуре». дословный перевод выглядит как надевать/натягивать кота (на голову, если совсем дословно), но я решила, что ассоциация с изображением из себя овечки или волком в овечьей шкуре более литературно и привычно русскому уху.
URL записи